"Listen so you can live life the way it's
supposed to be lived”: Paradoxes of text, secrecy, and language at a
New
Mexico Pueblo
Abstract:
This dissertation examines dictionary creation and emergent literacy at
San Antonio Pueblo, an indigenous community in North Central New
Mexico, and how local ideologies privileging secrecy are reconfigured
during the process of creating a Tiwa dictionary, the first text
produced as part of the community’s language revitalization program.
The decision to create written materials in this historically oral
language is seemingly at odds with the linguistically and culturally
“conservative” reputation many tribes in the Southwest share (Kroskrity
1993, 1998, 2000), and the importance placed on controlling both intra-
and intercommunity circulation of cultural knowledge at San Antonio
Pueblo. Example sentences constructed for each entry diverge from the
Western tradition in lexicography which conceptualizes such sentences
as tools useful for disambiguating the sense of individual lexical
items (Jackson 2002:26), and instead center on imparting necessary
cultural information, imploring readers to “Listen so you can live life
the way it’s supposed to be lived,” as one such sentence explicitly
instructs. Thus, the dictionary emerges as a paradoxical object: seen
as a tool necessary for preserving the ancestral language, but
potentially at odds with locally-held beliefs regarding secrecy; at
once a neutral reference work and a potential place for creatively
including salient cultural information.
The two research questions at the center of this project are situated
against this particular instance of textual production at San Antonio
Pueblo. The first area of inquiry examines the nature of dictionaries
as texts. If texts articulate the social conditions of their production
and projected futures, what kinds of understandings about how texts
work apply to dictionaries? The second aim of the proposed study
concerns how example sentences are functioning within this document,
and how language ideologies regarding secrecy and literacy are being
re-imagined during the creation of dictionary example sentences.
Employing ethnographic fieldwork, comparative lexicography, and
grammatical and stylistic analyses of dictionary example sentences and
lengthier texts in Tiwa, I show that the paradox of Pueblo literacy is
actually a reflection of local ideals regarding propriety and
indirectness, and that the apparent contradiction surrounding
dictionary creation and the decision to write the Tiwa language is a
reflection of the often unexpected uses of texts that occur in contexts
of language revitalization and emergent literacy. Literacy is at once
discussed as a “last resort” during a time of great anxiety about
language loss and embodying authentic Indian identities at San Antonio
Pueblo, but also emerges as a technology of perfectibility, another way
to perpetually correct texts and behavior while marking certain
information as significant in the process.
Additionally, my analysis shows that multiple lexicographies exist,
and, like literacy, dictionaries must be examined ethnographically to
elucidate issues including intended audience, goals, and the conditions
of production. At San Antonio Pueblo, what is often thought of as a
neutral type of reference work is being used to convey sensitive
cultural knowledge. Also, by condensing entries, dictionary authors are
emphasizing the relative importance of example material, elevating the
indexical values associated with preferred grammatical and generic
structures. Dictionary authors focus on the past and local technologies
to emphasize preferred ways of being and speaking for future language
learners, presenting the dictionary as an interactional text and
transforming the lexicon from a potential place for language learning
into a means of achieving realized, ongoing discourse. In Pueblo
contexts, group belonging and political authority are produced by
limiting access to cultural information while simultaneously modeling a
culturally appropriate indirect stance. Like strategies of
perfectibility, marking information as “secret” serves to emphasize its
relative importance while also asserting the right to control cultural
knowledge, including indigenous language materials. Thus, secrecy, in
any context, depends on the dissemination as well as the suppression of
information to accomplish various kinds of social work. This
simultaneity mirrors the logic of the text itself, which relies on a
degree of shared knowledge to communicate the salience of the cultural
information contained in the dictionary.